tamatim

Posts Tagged ‘Jordan’

a walk in our own shoes

In daily dose on October 6, 2009 at 10:03 pm

A couple weeks ago, my friend and I lamented the fact that, as young women, we could not engage taxi drivers in conversation without seeming to have ulterior motives. Taxi drivers are notoriously well-informed and, for their ease in extracting information, would make for good informants. Who else overhears innumerable phone conversations daily, and knows the lay of the land as well as they?

Today, it was I who had a chance to overhear and now I shall play the informant. (That makes you, dear reader, the mukhabarat, the secret intelligence service.)

One of the cab drivers this afternoon was what my aunt’s husband calls a human train, puffing up smoke like it was his business. Thanks to a small car crash, traffic was at a standstill and the grey plumes wafted leisurely around my face. What’s more, the rain outside had subsided, and the smell of fresh car exhaust made me believe once more in the virtues of horse and buggy.

As we inched along, my taxi driver noticed an elderly Palestinian man awaiting a cab. Without asking my permission — a courtesy I’d twice before enjoyed — he offered his next client the passenger seat.

As he drove us through a small river, the frustration pent up within him burst. ”What is this?! You know, hajj,” he addressed himself to the old man, “I’ve seen Malaysia. It rains there one hour every day, come summer or winter. But look right, look left, and you can’t find any water.”

“But Malaysia’s not like here. It’s a resort.” The man in the thobe, suit jacket, white hatta and ‘i’gal replied.

“I’ve been to America, too.” The taxi driver continued. “It rains, but the water runs down the side of the street. No, hajj, it’s not because it’s a resort. It’s because it’s organized. Here, there’s no order. No infrastructure.”

“It’s cleaner than Damascus.”

“Leave us from Damascus.” The driver insisted. “Look at this. It rains here one hour and we’re all drowning.”

“You know, Jordan is a nation that profits off of other people’s problems.” (If you can’t beat ‘em, join ‘em, right?)

“The S.O.S. nation.”

“Yes. Where are you from?” The old man leaned in to ask.

“Yafa.”

“I’m from al-Khalil. Muhammad Abed Yunus.” He proudly rattled off some tertiary name, presumably his own or that of some famous person from his village. They were now members of that fraternity called Palestinian Diaspora, brothers in refugeehood. “And I tell you, Jordan wouldn’t even be a country worth a fils (piaster) if it weren’t for the Palestinians. Your people, my people from Khalil, we built it. It wouldn’t be anything. It profits by others’ problems, I tell you.”

“You know they say a monkey went to Syria. It cried and cried and said take me to my home. I can’t live here. So they took it to Malaysia. Cried and cried. Take me home, take me home. They took it to the U.S., to Egypt, to India — it cried and cried. Then they took it to Jordan and it was happy here, surrounded by all the other monkeys. This is a country for sa’adeen (little monkeys and, in slang, mischievous people).”

For all their impassioned political tirades, I couldn’t help but think how mundane, how recycled the conversation felt. (All except for the monkey business; that “joke” was new to me.) I’d heard many a Jordanian resident slam this country that played host for refugees and itinerant workers since its inception. I understand that individuals can easily pin their disappointments on a country, on an idea. The uneven pavement, the poor drainage system, even the weather — all could be Jordan’s fault. That is the convenient, expedient way to go.

Last year, when I visited my aunt, I watched as a handful of workers laid cement on the path between our place and the adjacent business building. After a hard day’s labor leveling the wet cement, a couple of the men walked over their newly finished work. What remained in their wake were shoeprints that, to this day, evidence their indiscretion and irresponsibility.

Jordan is like a big slab of cement covered in shoeprints of all shapes and sizes. It’s easy to damn the cement and the shoes that walked on it. It’s much harder, however, to recognize those shoeprints as our own.

purebred batteries

In chuckles on September 6, 2009 at 7:13 am

I needed to buy a battery for my Jordanian phone. The gentleman behind the counter had neatly a trimmed white mane and goatee. “There’s two options,” he offered, “An aseelah battery and a non-aseelah battery. The aseelah I can guarantee to work for life. But the non-aseelah, I can’t vouch for.”

In Arabic, aseelah is synonymous with original, purebred. One must be a name brand battery, I figured, and the other an imitation.

“What’s the difference, in price?” I asked.

“Yes, of course. There’s a big difference in price. The aseelah is for 8 JD’s and the other one’s for 3.”

My aunt who had accompanied me saw that I looked dangerously indecisive. “Three” was her definite reply. Without further deliberation, the man retrieved a non-aseelah battery.

As we walked out of the store, my aunt apologized for stepping in. “But I was afraid you’d pay 8 JD’s! You looked like you were actually contemplating that. Hah! He tells you it’s aseelah. What, is it a husband we’re shopping for? What do I care if its aseelah or non-aseelah.”

As we hailed a taxi, I thought to myself that, when I consider asalah (purebredness and good lineage) I certainly don’t think of cell phone batteries. Nor husbands, for that matter. I think of horses.

like the pyramids

In daily dose on September 4, 2009 at 7:15 pm

I could be telling you about every detail of my life in Jordan, but instead I shall tell you about a (wonderfully depressing) poem I came across in cyberspace. It’s one that my Sido used to sporadically recite from memory as he lounged on his blue La-Z boy chair. A poem written by an eighty-some year-old man and recited by another eighty-some year old man 15 centuries later.

According to this (shady) online encyclopedia, the poet Zuhair ibn abi-Sulma was one of the six great Arabian pre-Islamic poets. So great, in fact, that some of his poetry was included among the Mu’allaqat (prize-poems draped on the Kaaba in pre-Islamic times). His sister is the eminent poet al-Khansaa, who practically wrote a whole diwan (book of poetry) eulogizing her beloved brother Sakhr. Zuhair ibn abi-Sulma is said to have lived long and, as his poem suggests, sort of outlived life.

Now, before I get to the poem, I’d like to alert you to the fact that this fool here is from the 6th century. That’s right, 6th. That’s like 500 A.D.

Keep in mind that I’m an English major who thought Beowulf (8th – 11th century) and the Canterbury Tales (14 century) were archaic and required translation. But Zuhair ibn abi-Sulma’s poem is comprehensible without any footnotes or glossary. And believe me when I tell you that I’m no Sibawayh by any stretch of the imagination, and I do have a pretty elastic imagination.

It’s hard for me to think of this poem’s age without feeling a swell of pride in being an inheritor of the Arabic language. I love the fact that Arabic (unlike many of its ancient sisters) has not passed on, but aged gracefully.

In a way, I can see Arabic as a great-grandmother sitting by the fireside (in genetics: P generation) who still communicates with the plethora of munchkins sitting at her feet (the F2 and F3 generations, although F15 generation is more like it).

(On the note of loving Arabic, man oh man, I have to share with you Hafez Ibraheem’s poetic personification of the Arabic language at some point. It’s one of Mama’s favorites, and especially appropriate in Jordan where English competes for billboard space with Arabic.)

[Refocus] To the poem, then, without further ado! An aging Zuhair ibn abi-Sulma slams life and living. Hurrah! Here it is in Arabic:

زهير بن أبي سلمى

سئمت تكاليف الحياة ومن يعش
ثمانين حولاً، لا أبالك، يسأم
واعلم ما في اليوم، والأمس قبله
ولكنني عن علم ما في غد عمي
رأيت المنايا خبط عشواء من تصب
تمته، ومن تخطئ يعمِّر فيهرم

And for my anglophone pals, it goes more or less like this:

I’ve grown bored of the requisites of living, for he who lives/ eighty years, [insert your favorite oath for emphasis], gets bored./ I know what is here today and what was yesterday/ but I am as to what comes in the future blind./ I saw death coming randomly so that whomever it hits,/ it kills and whomever it misses lives long and gets old [and dilapidated.]

Optimistic, no? Makes you feel like a trooper for chugging along anyway. Ah, but despair not. Until dilapidation and/or death do us part from our self-esteem, we may enjoy poetry.

One word that I’ve come to fall in love with is haram (not to be mistaken with its English name-twin haram, which means Islamically prohibited). In Arabic, harama the three-letter verb origin means to grow old. The pyramids, consequently, are referred to as al-ahram (the old things).

As a mnemonic device, let me tell you a little story. When Baba’s on the phone and someone (presumably) asks him, “Shoul akhbar? How are the news?” Baba’s comical reply is, “Zay al-ahram. Like the pyramids.”

So, the next time someone asks you about the news, tell them they’re old Egyptian triangles.

loose ends

In daily dose on September 1, 2009 at 11:26 pm

For those who know me, as I go abroad:

1. Baba will be using my cell phone. Call him at your own risk. I have a new local number I’ll be using in Jordan (using a Magic Jack). Contact me if you’d like to stay in touch that way.

2. My sister is sisterless. So she’s up for adoption. For all my sisters in Islam and in Scrippshood and in humanity, shower your love on her because I believe that I will leave a gaping hole in her life. (She may disagree. It may only be a prick in the wall).  Just don’t be too nice or she won’t take me back nine months from now.

3.  Please forgive me. I’ve hurt many of you knowingly or unknowingly and I’d hate to carry more weight with me than I’ve packed in my bags.

I know I’ll miss many of you beyond words.

Tomorrow morning I leave for Jordan iA. So here’s a goodnight to my friends in the US of A.

hablas arabe?

In dollars n' dinars on May 27, 2009 at 4:10 pm

aA, after a mostly demographic two-page application, I was accepted into the Program of Arabic for Speakers of Other Languages at the University of Jordan! If, during an exam in September, I can prove that the qawa’id (Arabic grammar) I learned in elementary school didn’t go in one ear and out the other, perhaps I’ll be able to ditch Arabic 101 and take classes in Arabic literature, with the rest of the native Arabic-speakers.

I should probably revisit 19th century Egyptian writer Mustafa Lutfi al-Manfaluti’s novels. They’re predominantly adapted/plagiarized from French tragedies, like Les Miserables and The Poet, but infused with an Arabic flavor. If you care to cry and know how to read from right to left, pick one of these up and keep a Kleenex box close at hand. Oh, you’ll shed salt water or your money back.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.