tamatim

Posts Tagged ‘English’

united under the tree of knowledge, divided over wikipedia

In daily dose on December 13, 2009 at 10:25 pm

My favorite high school English teacher once said that friendship is never telling each other “‘I told you so.”

But saying “I told you so” — between friends or not — has always seemed more redundant than mean-spirited, because all the air particles around me seem to be chanting it. Toldjaso-toldjaso-toldjaso. Among that flurry of toldjasos, the last is only the straw that breaks the camel’s eardrum.

Now, I’m generally on the receiving end of an “I told you so” or, worse, a “You’ll say your mother never told you so.” But the other day, the sun set in the east.

Literature class at UJ. The professor gives discussion points to those who share information about an author. So all the over-achievers come prepared. Safaa, one of my classmates and a petite mother of two, is among them.

As she reviewed her papers before class in anticipation of the professor’s question, I peered over. Even though the font was illegibly small and I couldn’t make out a thing, the format looked familiar.

“Where do you get your information?” I wasn’t trying to compare notes; this was straight cheating. I didn’t have any sources for obscure Arab authors’ biographies. I needed this.

“Wikibedia,” she said with a smile.

“Oh, Wikipedia!” I exclaimed, just as I had when I found a Subway franchise on Medina Street. “You know what’s funny? I love Wikipedia and, in college, I used it all the time to prepare for classes, but my professors would always remark that they wanted us to use more sophisticated sources, peer-edited journals and the like. But Wikipedia is just so reliable and accessible. It’s so hard to resist.”

She listened wide-eyed, then shook her head, “Our professors don’t mind.”

Class began, hands shot up and the professor pointed at a girl in the far back. The girl gave more biographical information than even the author’s mother cared to know.

“Get to the relevant material. Tell us about his work, its characteristics, his style.”

When the girl fumbled, hands shot up, but before the professor could pick someone else, the girl started up again. She was like a sputtering faucet at first, producing rusty water. But now clean water gushed out and washed away the dirt and grime. Now she was talking. The professor nodded and made positive interruptions.

Then, the student misspoke. Or misread. Or misled. (I’m getting carried away.)

“What is your source for this information?”

“Wikipedia,” came the confident reply.

“That is unacceptable,” the professor retorted, rearranging her papers in dismay. “You need to be able to trace the information to specific sources.  How else can we discuss its integrity?”

I saw Safaa turn self-conscious, as if her papers were glowing fluorescent green under the teacher’s UV vision.

I avoided her eye. I didn’t want to rub it in, to effectively rub salt into my own wounds. This was war. The sea of ignorance was before us and the armies of professors approached from behind. They’ll try to divide and conquer, but not us, not now. We shall raise the (please-donate) banner of Wikipedia and march forever onwards.

Back to reality.

The professor wasn’t done dragging the student in the mud. “Why didn’t you look the author up in the library?” she asked.

“I did, ductora, but there wasn’t anything there.” This wasn’t a first. The UJ library had failed many a student before.

“You’re right,” came the reply, “They did burn down the library.”

The student made no comeback. I’m sure she realized that the library isn’t the only one with the power to fail a student.

kids ask the darndest questions

In daily dose on November 13, 2009 at 12:58 pm

One of my shrewdest students Samah asked me why I translated their stories last year from Arabic to English but not the reverse.

“Well,” I confessed, “I didn’t have an Arabic keyboard and… I don’t know… I was lazy. There’s no excuse for it, really. I should have and I didn’t. I’m sorry.”

But this eighth grader wasn’t going to take sorry for an answer. She looked at me under her thick round eyebrows. “And why are we learning English? Are they [our peers in the U.S.] learning Arabic?”

“Sure. Some of them might, in college.” Yeah. I can be so convincing.

“Look, there’s strength in knowing more, not less,” I told her, rallying myself. “For example, I’m learning Spanish. Does that make Spanish more important to me than English or Arabic? No. Do I like Spanish-speaking cultures more than my own? Not necessarily. But learning another people’s language is a way of connecting to them, of seeing the world from their eyes and showing them the world through yours.”

Plus, I thought to myself, when they refer to me as esa chica in the shoe aisle, only to discover that esa chica se habla espanol, I have the satisfaction of seeing them regretfully rerun the entire conversation in their heads. Those awkward moments make years of studious agony worthwhile.

like the pyramids

In daily dose on September 4, 2009 at 7:15 pm

I could be telling you about every detail of my life in Jordan, but instead I shall tell you about a (wonderfully depressing) poem I came across in cyberspace. It’s one that my Sido used to sporadically recite from memory as he lounged on his blue La-Z boy chair. A poem written by an eighty-some year-old man and recited by another eighty-some year old man 15 centuries later.

According to this (shady) online encyclopedia, the poet Zuhair ibn abi-Sulma was one of the six great Arabian pre-Islamic poets. So great, in fact, that some of his poetry was included among the Mu’allaqat (prize-poems draped on the Kaaba in pre-Islamic times). His sister is the eminent poet al-Khansaa, who practically wrote a whole diwan (book of poetry) eulogizing her beloved brother Sakhr. Zuhair ibn abi-Sulma is said to have lived long and, as his poem suggests, sort of outlived life.

Now, before I get to the poem, I’d like to alert you to the fact that this fool here is from the 6th century. That’s right, 6th. That’s like 500 A.D.

Keep in mind that I’m an English major who thought Beowulf (8th – 11th century) and the Canterbury Tales (14 century) were archaic and required translation. But Zuhair ibn abi-Sulma’s poem is comprehensible without any footnotes or glossary. And believe me when I tell you that I’m no Sibawayh by any stretch of the imagination, and I do have a pretty elastic imagination.

It’s hard for me to think of this poem’s age without feeling a swell of pride in being an inheritor of the Arabic language. I love the fact that Arabic (unlike many of its ancient sisters) has not passed on, but aged gracefully.

In a way, I can see Arabic as a great-grandmother sitting by the fireside (in genetics: P generation) who still communicates with the plethora of munchkins sitting at her feet (the F2 and F3 generations, although F15 generation is more like it).

(On the note of loving Arabic, man oh man, I have to share with you Hafez Ibraheem’s poetic personification of the Arabic language at some point. It’s one of Mama’s favorites, and especially appropriate in Jordan where English competes for billboard space with Arabic.)

[Refocus] To the poem, then, without further ado! An aging Zuhair ibn abi-Sulma slams life and living. Hurrah! Here it is in Arabic:

زهير بن أبي سلمى

سئمت تكاليف الحياة ومن يعش
ثمانين حولاً، لا أبالك، يسأم
واعلم ما في اليوم، والأمس قبله
ولكنني عن علم ما في غد عمي
رأيت المنايا خبط عشواء من تصب
تمته، ومن تخطئ يعمِّر فيهرم

And for my anglophone pals, it goes more or less like this:

I’ve grown bored of the requisites of living, for he who lives/ eighty years, [insert your favorite oath for emphasis], gets bored./ I know what is here today and what was yesterday/ but I am as to what comes in the future blind./ I saw death coming randomly so that whomever it hits,/ it kills and whomever it misses lives long and gets old [and dilapidated.]

Optimistic, no? Makes you feel like a trooper for chugging along anyway. Ah, but despair not. Until dilapidation and/or death do us part from our self-esteem, we may enjoy poetry.

One word that I’ve come to fall in love with is haram (not to be mistaken with its English name-twin haram, which means Islamically prohibited). In Arabic, harama the three-letter verb origin means to grow old. The pyramids, consequently, are referred to as al-ahram (the old things).

As a mnemonic device, let me tell you a little story. When Baba’s on the phone and someone (presumably) asks him, “Shoul akhbar? How are the news?” Baba’s comical reply is, “Zay al-ahram. Like the pyramids.”

So, the next time someone asks you about the news, tell them they’re old Egyptian triangles.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.